Today is the feast of St. Jerome. Jerome completed the translation of the Bible into Latin, the common language of the people. The "St. Jerome" Bible was the official Bible (translation) of the Church, and the only translation the Church used, until the renewal of the study of Sacred Scripture was initiated by Pius XII in the 1940's. Up until then, scripture study was primarily the work of our Protestant brothers and sisters. (Read: https://www.usccb.org/offices/new-american-bible/changes-catholic-attitudes-toward-bible-readings )
From the 1970's onward, Biblical scholars (including Catholic scholars) began to apply new literary approaches that were less concerned with the text’s historical origins than with the text as a self-contained unity whose elements are meaningful as they stand.
At the same time, focus shifted to the identity and aims of the interpreter and how these shape the act of interpretation. Also relevant was the voices of women and ethnic minorities entering the conversation. Globalization of professional biblical studies also helped move the conversation from the strictly Western perspective to more emphasis on distinctive viewpoints of historically marginalized communities of interpretation.
So, we're invited to read scripture first, in light of the reality of the times. What was Jesus really doing, or saying? Consider his historical context, his culture. Then, what does that mean for me, today, in my own reality?
Next, we're encouraged to consider the perspective of someone else's reality. How does the immigrant or refugee from Guatemala, for example, hear the Gospels or parables? What is their experience?
This kind of reading of scripture makes it real and tangible, and doesn't give us a way out of doing what Jesus did, because you know, Jesus was God. Jesus could heal the blind and the crippled. We can't do that. But, when Jesus healed, what he was essentially and most importantly doing, was returning an outcast to the community. We can do that! What can I do to welcome an outcast into the community, into my parish? How do I treat someone who speaks a different language? How do I treat someone who is divorced? Do I welcome someone who is gay? An addict? A homeless person?
Hoy es la fiesta de San Jerónimo. Jerónimo completó la traducción de la Biblia al latín, el idioma común de la gente. La Biblia "San Jerónimo" fue la Biblia (traducción) oficial de la Iglesia hasta que Pío XII inició la renovación del estudio de la Sagrada Escritura en la década de 1940. Hasta entonces, el estudio de las Escrituras era principalmente el trabajo de nuestros hermanos y hermanas protestantes.
Desde la década de 1970 en adelante, los eruditos bíblicos (incluidos los eruditos católicos) comenzaron a aplicar nuevos enfoques literarios que estaban menos preocupados por los orígenes históricos del texto que por el texto como una unidad autónoma cuyos elementos son significativos tal como están.
Al mismo tiempo, la atención se centró en la identidad y los objetivos del intérprete y cómo estos dan forma al acto de interpretación. También fueron relevantes las voces de mujeres y minorías étnicas que participaron en la conversación. La globalización de los estudios bíblicos profesionales también ayudó a mover la conversación desde la perspectiva estrictamente occidental hacia un mayor énfasis en los puntos de vista distintivos de las comunidades de interpretación históricamente marginadas.
Entonces, estamos invitados a leer las Escrituras primero, a la luz de la realidad de los tiempos. ¿Qué estaba haciendo o diciendo Jesús realmente? Considere su contexto histórico, su cultura. Entonces, ¿qué significa eso para mí, hoy, en mi propia realidad?
A continuación, se nos anima a considerar la perspectiva de la realidad de otra persona. ¿Cómo escucha el inmigrante o refugiado de Guatemala, por ejemplo, los Evangelios o las parábolas? Cual es su experiencia?
Este tipo de lectura de las Escrituras la hace real y tangible, y no nos da una forma de dejar de hacer lo que hizo Jesús, porque sabes, Jesús era Dios. Jesús podía curar a ciegos y lisiados. No podemos hacer eso. Pero, cuando Jesús sanó, lo que esencialmente y más importante estaba haciendo era devolver un paria a la comunidad. ¡Podemos hacerlo! ¿Qué puedo hacer para recibir a un paria en la comunidad, en mi parroquia? ¿Cómo trato a alguien que habla un idioma diferente? ¿Cómo trato a una persona divorciada? ¿Doy la bienvenida a alguien que es gay? ¿Un adicto? ¿Una persona sin hogar?
Comments