top of page
Search

Hope | Esperanza

“Hope” is the thing with feathers –

That perches in the soul –

And sings the tune without the words –

And never stops – at all –


And sweetest – in the Gale – is heard –

And sore must be the storm –

That could abash the little Bird

That kept so many warm –


I’ve heard it in the chillest land –

And on the strangest Sea –

Yet – never – in Extremity,

It asked a crumb – of me.


"Hope" Is The Thing With Feathers is one of the best known of Emily Dickinson's poems (written in 1862) . An extended metaphor, it likens the concept of hope to a feathered bird that is permanently perched in the soul of every human.


Full of figurative language, this poem is an extended metaphor, transforming hope into a bird (the poet loved birds) that is ever present in the human soul. It sings, especially when times get tough. Hope springs eternal, might be a reasonable summing up.


 

"La esperanza" es lo que pasa con las plumas -

Que se posa en el alma

Y canta la melodía sin las palabras

Y nunca se detiene, en absoluto


Y lo más dulce - en Gale - se escucha -

Y dolor debe ser la tormenta

Eso podría abrumar al pajarito

Eso mantuvo a tantos calientes ...


Lo escuché en la tierra más fría.

Y en el mar más extraño ...

Sin embargo, nunca, en Extremity,

Pidió una migaja de mí.


"Hope" Is The Thing With Feathers es uno de los poemas más conocidos de Emily Dickinson (escrito en 1862). Una metáfora extendida, compara el concepto de esperanza con un pájaro emplumado que está permanentemente encaramado en el alma de cada humano.


Lleno de lenguaje figurativo, este poema es una metáfora extendida que transforma la esperanza en un pájaro (el poeta amaba a los pájaros) que siempre está presente en el alma humana. Canta, especialmente cuando los tiempos se ponen difíciles. La esperanza es eterna, podría ser un resumen razonable.

118 views

Recent Posts

See All
bottom of page